3 de enero de 2018

Música en enero: IL DONO DEL CERVO, de Angelo Branduardi


IL DONO DEL CERVO                                 EL REGALO DEL CIERVO

Dimmi, buon signore                                   Dime, buen señor                                       
che siedi così quieto                                    que estás sentado tan quieto
la fine del tuo viaggio                                  al final de tu viaje
che cosa ci portò?                                        qué nos trajiste?
Le teste maculate                                        Las cabezas manchadas
di feroci tigri,                                              de feroces tigres,
per fartene tappeto le loro pelli?                  para hacer alfombras con su piel?
Sulle colline                                                 Sobre las colinas
tra il quarto e il quinto mese,                       entre el cuarto y quinto mes,
io per cacciare,                                             para cazar
da solo me ne andai.                                    me fui solo.
E fu così che col cuore in gola                     Y así con el corazón palpitando
un agguato al daino io tendevo,                   tendía una emboscada al gamo,
ed invece venne il cervo                              pero fue el venado
che davanti a me si fermò.                           el que delante de mí se paró.
"Piango il mio destino,                                "Lloro mi destino,
io presto morirò                                          yo pronto moriré
ed in dono allora                                         y como un regalo ahora
a te io offrirò                                               a ti te ofrezco
queste ampie corna,                                    estos cuernos grandes,
mio buon signore,                                       mi buen señor,
dalle mie orecchie tu potrai bere.               de mis orejas podrás beber.
Un chiaro specchio                                     Un espejo claro
sarà per te il mio occhio,                            serán para ti mis ojos,
con il mio pelo                                            con mi pelo
pennelli ti farai.                                           cepillos te harás.
E se la mia carne cibo ti sarà,                     Y si mi carne será tu comida,
la mia pelle ti riscalderà                              mi piel te calentará
e sarà il mio fegato                                      y será mi hígado
che coraggio ti darà.                                    el que valor te dará.
E così sarà, buon signore,                           Y así será, buen señor,
che il corpo del tuo vecchio servo              que el cuerpo de tu viejo siervo
sette volte darà frutto,                                 siete veces dará fruto,
sette volte fiorirà."                                      siete veces florecerá".
Dimmi, buon signore                                  Dime, buen señor
che siedi così quieto                                   que estás sentado tan quieto
la fine del tuo viaggio                                 al final de tu viaje
che cosa ci portò?                                       qué nos trajiste?
...che cosa ci portò?                                   ...qué nos trajiste?

* * * * *

No hay comentarios:

Publicar un comentario